Tuesday, February 20, 2018

shree madhva vijaya 7.3

श्रवणामृतगीर्गणैर्द्विजैः ।
   शुकमुखैः शुभपक्षिभिर्युतम्‌ ॥
कमलेष्टतमस्थिरान्तरै- ।
   रपि हंसैः परमैरमेचकैः ॥ ७.३ ॥


shravaNaamR^itageergaNairdvijaiH |
   shukamukhaiH shubhapakShibhiryutam ||
kamaleShTatamasthiraantarai- |
   rapi haMsaiH paramairamechakaiH || 7.3 ||



padachCheda (words separation): 
shravaNaamR^itageergaNaiH, dvijaiH, shukamukhaiH, shubhapakShibhiH, yutam, kamaleShTatamasthiraantaraiH, api, haMsaiH, paramaiH, amechakaiH

anvaya (natural order):
shravaNaamR^ita, geeH, gaNaiH, shukamukhaiH, shubhapakShibhiH, dvijaiH, yutam, kamalaa, iShTatama, sthiraantaraiH, api, amechakaiH, paramaiH,  haMsaiH

pratipadaartha (word by word meaning): 
  • shravaNaamR^itageergaNaiH
    • shravana= to the ears
    • amR^ita= pleasant like nectar
    • geeH= words
    • gaNaiH= group
  • shukamukhaiH=
    • shuka= acharya shuka, parrot
    • mukhaiH= being the leader of 
  • shubhpakShibhiH= those who take the side of (supporters of a stand) auspicious philosophy, splendorous and beautiful winged
  • dvijaiH= brahmins, birds
  • yutam= consisting of
  • kamaleShTatamsthiraantaraiH= 
    • kamalaa= ramaadevi, the lotus flower
    • iShTatama= the most beloved of all
  • sthira= steadfast
  • antaraiH= mind
  • api=also
  • amechakaiH= pure, white
  • paramaiH haMsaiH= ascetic of the highest order, the highest (best) bird haMsa (a type of swan)
taatparya (summary):
(further description of badarikaashrama as seen by acharya madhva.) 

The  badarikaashram was filled with learned brahmins who were lead by acharya shuka and they were reciting the various scriptures which were like nectar to the ears.  The badarikaashrama had ascetics of the highest order who had a pure mind which was steadfast on parabrahman who is the beloved of lord naaraayaNa. 

The badarikaashrama was also filled with a variety of birds which some lead by the parrots were singing as though it was like nectar to the ears, they were of splendorous and beautiful wings, and there were groups of swans which were pure white and desirous of the lotus flowers in the ponds. 


No comments:

Post a Comment